Poszukuję chetnych do współpracy w tłumaczeniu dodatku GAP

<< < (5/7) > >>

Ziomioslaw:
O to nazwa jednostki prędkości, oraz nazwa klasy napędów, które umożliwiają poruszenie się z prędkościami warp.
Od nazwiska Rosjanina chyba, który założył się, że nie da się przekroczyć prędkości światła.

:]

Oprócz tego, o ile mi wiadomo, służy jako określenie np.: "zwijania" (np.: wierszy w edytorze tekstowym).

mmiicc:
"warp" w GIMP-ie jest przetłumaczone jako "deformowanie", więc myślę, że będziemy się tego trzymać.
Cytuj

Oprócz tego, o ile mi wiadomo, służy jako określenie np.: "zwijania" (np.: wierszy w edytorze tekstowym).

Pewnie chodziło ci o "wrap"

Ziomioslaw: możliwe, bo nie miałem gdzie sprawdzić.

Edit.......................................................

Wynotowałem słowa, które często się przewijają w mojej części tłumaczenia. Jak Wy to widzicie?
storyboard - scenorys (za wikipedią)
clip - klip
cliplist - lista klipów
videothumbnails - miniatury wideo
Section clip - odcinek klipu
Transition - przejście
videoseek - ?
fremerate - ?
blacksection - ?
 

mauf:
Cytat: mmiicc on 30.09.2008, 22:31:23


Edit.......................................................

Wynotowałem słowa, które często się przewijają w mojej części tłumaczenia. Jak Wy to widzicie?

storyboard - scenorys (za wikipedią)
clip - klip
cliplist - lista klipów
videothumbnails - miniatury wideo
Section clip - odcinek klipu
Transition - przejście


powyższe są ok

fremerate - liczba klatek filmu na sekundę, częstotliwość z jaką są wyświetlane klatki w filmie/animacji. Po prostu klatki/sek po polsku

videoseek - ?
blacksection - ?
 
W jakim miejscu gap-a te dwa określenia występują?

RRH:
Otrzymałem dziś list od Leszka Życzkowskiego, który to z kolei otrzymał odpowiedź od Bartka Kosiorka, zajmującego się GIMP-em:

Cytuj

Cytuj

Jestem całkowicie za przetłumaczeniem GIMP GAP-a, lecz zachowując
dotychczasową konwencję tłumaczenia. Pracy jest dużo, lecz mam
nadzieję że przynajmniej część uda się przetłumaczyć.


Czyli opierając się na słowniku Gnome i dotychczasowej konwencji i GIMP-ie
tłumaczcie.

Bartek ma się jeszcze wypowiedzieć na temat QA.


powodzenia

mmiicc:
Cytat: mauf on 02.10.2008, 14:39:23


videoseek - ?
blacksection - ?
 
W jakim miejscu gap-a te dwa określenia występują?


Nie mogę tego znaleźć :(


Cytat: RRH on 02.10.2008, 18:04:27

Otrzymałem dziś list od Leszka Życzkowskiego, który to z kolei otrzymał odpowiedź od Bartka Kosiorka, zajmującego się GIMP-em:

Cytuj

Cytuj

Jestem całkowicie za przetłumaczeniem GIMP GAP-a, lecz zachowując
dotychczasową konwencję tłumaczenia. Pracy jest dużo, lecz mam
nadzieję że przynajmniej część uda się przetłumaczyć.


Czyli opierając się na słowniku Gnome i dotychczasowej konwencji i GIMP-ie
tłumaczcie.

Bartek ma się jeszcze wypowiedzieć na temat QA.


powodzenia


Dzięki RRH :)

Nawigacja

[0] Indeks wiadomości

[#] Następna strona

[*] Poprzednia strona