Poszukuję chetnych do współpracy w tłumaczeniu dodatku GAP

<< < (4/7) > >>

ba®thez:
To edytuj w Notepad++, a żeby Ci pokolorowało składnie ustaw język np. C++. To jest chyba najpotężniejszy edytor tekstu zaraz po vi.

[edit]

Aha i jeszcze czy 'ON' i 'OFF' tłumaczymy na 'WŁ' i 'WYŁ' czy 'Wł' i 'Wył'?

RRH:
Rozmawiałem właśnie z Leszkiem Życzkowskim i postara się dowiedzieć coś o sprawie GAP vs aviary.
Póki co, to ja odpadam. Stwierdziłem, że nie nadaję się z tego względu, że ani razu programu nie używałem i jak na razie nie jest mi potrzebny. ;)

mmiicc:
Cytuj

Chodzi mi tu szczególnie o tłumaczenie słowa 'frame', które nachalnie tłumaczone jest jako ramka... moją propozycją jest, aby przetłumaczyć to jako 'klatka' (taki określenie używa się w stosunku do filmów, chyba Język).

Zanotujcie tutaj również swoje spostrzeżenia.

[edit]

I 'Opacity' na 'Krycie' a nie 'Nieprzepuszczalność' (tak już jest w niektórych fragmentach tłumaczenia)

Popieram, też jestem za "klatką" zamiast "ramki", i "kryciem". Co do ON i OFF myślę, że dobre będzie "Wł." "Wył."

Mam nadzieję, że jak ludzie z Aviary dopowiedzą, to pomogą nam w sprawdzeniu tłumaczenia.
Jak są jakieś wątpliwości, można zaznaczać "chmurkę" w Poedit  - wątpliwe tłumaczenie. 

mauf:
Jako że siedzę w obróbce filmów, mogę wam podpowiedzieć że tłumaczenie słowa frame w kontekście filmu, animacji, jako klatka jest jak najbardziej poprawne.

lion.:
Dobrze by było. Wie ktoś może co znaczy "warp"?

Nawigacja

[0] Indeks wiadomości

[#] Następna strona

[*] Poprzednia strona