Poszukuję chetnych do współpracy w tłumaczeniu dodatku GAP

<< < (3/7) > >>

mmiicc:
Cytuj

I tu zaczyna się moje pytanie. Kiedy zaczynamy?
W poniedziałek napiszę co i jak. Mam trochę zajęty weekend.

lion.:
Cytat: Ziomioslaw on 27.09.2008, 19:23:01

Wiktor: Zmiłuj się. nie masz Jabbera?!


Nie, jak narazie.

mmiicc:
Zainteresowanym wysłałem Prywatne Wiadomości. W załączniku plik, który będziemy tłumaczyć (spakowany).

ba®thez:
Dobrze by było jakiś schemat pracy ustalić, oprócz tego schematu zawartego w aviary.

Chodzi mi tu szczególnie o tłumaczenie słowa 'frame', które nachalnie tłumaczone jest jako ramka... moją propozycją jest, aby przetłumaczyć to jako 'klatka' (taki określenie używa się w stosunku do filmów, chyba :P).

Zanotujcie tutaj również swoje spostrzeżenia.

[edit]

I 'Opacity' na 'Krycie' a nie 'Nieprzepuszczalność' (tak już jest w niektórych fragmentach tłumaczenia)

Oscypek:
a ja jak chcę zapisać to wyskakuje okno "wybierz język katalogu" z opcjami :żaden z nich lub pl. I tak źle, i tak źle :(

Nawigacja

[0] Indeks wiadomości

[#] Następna strona

[*] Poprzednia strona