Poszukuję chetnych do współpracy w tłumaczeniu dodatku GAP
mmiicc:
Cytuj
I tu zaczyna się moje pytanie. Kiedy zaczynamy?
W poniedziałek napiszę co i jak. Mam trochę zajęty weekend.
lion.:
Cytat: Ziomioslaw on 27.09.2008, 19:23:01
Wiktor: Zmiłuj się. nie masz Jabbera?!
Nie, jak narazie.
mmiicc:
Zainteresowanym wysłałem Prywatne Wiadomości. W załączniku plik, który będziemy tłumaczyć (spakowany).
ba®thez:
Dobrze by było jakiś schemat pracy ustalić, oprócz tego schematu zawartego w aviary.
Chodzi mi tu szczególnie o tłumaczenie słowa 'frame', które nachalnie tłumaczone jest jako ramka... moją propozycją jest, aby przetłumaczyć to jako 'klatka' (taki określenie używa się w stosunku do filmów, chyba :P).
Zanotujcie tutaj również swoje spostrzeżenia.
[edit]
I 'Opacity' na 'Krycie' a nie 'Nieprzepuszczalność' (tak już jest w niektórych fragmentach tłumaczenia)
Oscypek:
a ja jak chcę zapisać to wyskakuje okno "wybierz język katalogu" z opcjami :żaden z nich lub pl. I tak źle, i tak źle :(
Nawigacja
[#] Następna strona