Witamy, Gość. Zaloguj się lub zarejestruj.
Czy dotarł do Ciebie email aktywacyjny?


Zaloguj się podając nazwę użytkownika, hasło i długość sesji

Polskie Forum Użytkowników GIMP-aRootNews-roomGIMPWątek: Poszukuję chetnych do współpracy w tłumaczeniu dodatku GAP
Strony: 1 [2] 3  Wszystkie
DrukujPobierz PDF
Autor Wątek: Poszukuję chetnych do współpracy w tłumaczeniu dodatku GAP  (Przeczytany 17468 razy)
0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.
Oscypek
Użytkownik

Reputacja: 3 Offline Offline

GIMP: 2.6
Licencja: CC-BY-NC
Wiadomości: 41
Galeria Użytkownika


Take Five :D


Zobacz profil WWW
« Odpowiedz #14 : 29.09.2008, 17:58:03 »

a ja jak chcę zapisać to wyskakuje okno "wybierz język katalogu" z opcjami :żaden z nich lub pl. I tak źle, i tak źle Smutny
Zapisane

Nie przyjmuję ŻADNYCH wyzwań.
http://www.telefonicznie.blogspot.com
ba®thez
√ ι ק

Reputacja: 12 Offline Offline

Płeć: Mężczyzna
GIMP: 2.6 + GAP
JID: barthez(na)gimpuj.info
Licencja: Copyright
Wiadomości: 366
Galeria Użytkownika



Zobacz profil WWW
« Odpowiedz #15 : 29.09.2008, 18:02:44 »

To edytuj w Notepad++, a żeby Ci pokolorowało składnie ustaw język np. C++. To jest chyba najpotężniejszy edytor tekstu zaraz po vi.

[edit]

Aha i jeszcze czy 'ON' i 'OFF' tłumaczymy na 'WŁ' i 'WYŁ' czy 'Wł' i 'Wył'?
Zapisane

Serdecznie zapraszam do mojej galerii

Nie udzielam pomocy poza forum i kanałem IRC
RRH
Gość
« Odpowiedz #16 : 29.09.2008, 18:52:10 »

Rozmawiałem właśnie z Leszkiem Życzkowskim i postara się dowiedzieć coś o sprawie GAP vs aviary.
Póki co, to ja odpadam. Stwierdziłem, że nie nadaję się z tego względu, że ani razu programu nie używałem i jak na razie nie jest mi potrzebny. Mrugnięcie
Zapisane
mmiicc
√ ι ק

Reputacja: 14 Offline Offline

Płeć: Mężczyzna
GIMP: 2.6
Licencja: CC-BY-SA
Wiadomości: 1 423
Galeria Użytkownika



Zobacz profil WWW
« Odpowiedz #17 : 29.09.2008, 23:04:09 »

Cytuj
Chodzi mi tu szczególnie o tłumaczenie słowa 'frame', które nachalnie tłumaczone jest jako ramka... moją propozycją jest, aby przetłumaczyć to jako 'klatka' (taki określenie używa się w stosunku do filmów, chyba Język).

Zanotujcie tutaj również swoje spostrzeżenia.

[edit]

I 'Opacity' na 'Krycie' a nie 'Nieprzepuszczalność' (tak już jest w niektórych fragmentach tłumaczenia)

Popieram, też jestem za "klatką" zamiast "ramki", i "kryciem". Co do ON i OFF myślę, że dobre będzie "Wł." "Wył."

Mam nadzieję, że jak ludzie z Aviary dopowiedzą, to pomogą nam w sprawdzeniu tłumaczenia.
Jak są jakieś wątpliwości, można zaznaczać "chmurkę" w Poedit  - wątpliwe tłumaczenie. 
Zapisane

Śledź gimptools.pl na  lub Identi.ca
mauf
√ ι ק

Reputacja: 12 Offline Offline

Płeć: Mężczyzna
GIMP: 2.6 + GAP
JID: umariusz@jabster.org
Licencja: Copyright
Wiadomości: 464
Galeria Użytkownika



Zobacz profil
« Odpowiedz #18 : 29.09.2008, 23:31:03 »

Jako że siedzę w obróbce filmów, mogę wam podpowiedzieć że tłumaczenie słowa frame w kontekście filmu, animacji, jako klatka jest jak najbardziej poprawne.
Zapisane
lion.
√ ι ק

Reputacja: 11 Offline Offline

Płeć: Mężczyzna
GIMP: 2.4 + GAP
Licencja: CC-NC-BY-SA
Wiadomości: 1 222
Galeria Użytkownika


strach pomyśleć że lion. się tak leni!


Zobacz profil
« Odpowiedz #19 : 30.09.2008, 16:15:24 »

Dobrze by było. Wie ktoś może co znaczy "warp"?
Zapisane

Ziomioslaw
Administrator

Reputacja: 46 Offline Offline

Płeć: Mężczyzna
GIMP: 2.10
JID: ziomioslaw@jabber.org
Licencja: Copyright
Wiadomości: 7 432
Galeria Użytkownika


Cyklista Apokalipsy


Zobacz profil
« Odpowiedz #20 : 30.09.2008, 17:29:56 »

O to nazwa jednostki prędkości, oraz nazwa klasy napędów, które umożliwiają poruszenie się z prędkościami warp.
Od nazwiska Rosjanina chyba, który założył się, że nie da się przekroczyć prędkości światła.

:]

Oprócz tego, o ile mi wiadomo, służy jako określenie np.: "zwijania" (np.: wierszy w edytorze tekstowym).
Zapisane
mmiicc
√ ι ק

Reputacja: 14 Offline Offline

Płeć: Mężczyzna
GIMP: 2.6
Licencja: CC-BY-SA
Wiadomości: 1 423
Galeria Użytkownika



Zobacz profil WWW
« Odpowiedz #21 : 30.09.2008, 22:31:23 »

"warp" w GIMP-ie jest przetłumaczone jako "deformowanie", więc myślę, że będziemy się tego trzymać.
Cytuj
Oprócz tego, o ile mi wiadomo, służy jako określenie np.: "zwijania" (np.: wierszy w edytorze tekstowym).

Pewnie chodziło ci o "wrap"

Ziomioslaw: możliwe, bo nie miałem gdzie sprawdzić.

Edit.......................................................

Wynotowałem słowa, które często się przewijają w mojej części tłumaczenia. Jak Wy to widzicie?
storyboard - scenorys (za wikipedią)
clip - klip
cliplist - lista klipów
videothumbnails - miniatury wideo
Section clip - odcinek klipu
Transition - przejście
videoseek - ?
fremerate - ?
blacksection - ?
 
« Ostatnia zmiana: 01.10.2008, 23:16:29 wysłane przez mmiicc » Zapisane

Śledź gimptools.pl na  lub Identi.ca
mauf
√ ι ק

Reputacja: 12 Offline Offline

Płeć: Mężczyzna
GIMP: 2.6 + GAP
JID: umariusz@jabster.org
Licencja: Copyright
Wiadomości: 464
Galeria Użytkownika



Zobacz profil
« Odpowiedz #22 : 02.10.2008, 14:39:23 »


Edit.......................................................

Wynotowałem słowa, które często się przewijają w mojej części tłumaczenia. Jak Wy to widzicie?

storyboard - scenorys (za wikipedią)
clip - klip
cliplist - lista klipów
videothumbnails - miniatury wideo
Section clip - odcinek klipu
Transition - przejście

powyższe są ok

fremerate - liczba klatek filmu na sekundę, częstotliwość z jaką są wyświetlane klatki w filmie/animacji. Po prostu klatki/sek po polsku

videoseek - ?
blacksection - ?
 
W jakim miejscu gap-a te dwa określenia występują?
Zapisane
RRH
Gość
« Odpowiedz #23 : 02.10.2008, 18:04:27 »

Otrzymałem dziś list od Leszka Życzkowskiego, który to z kolei otrzymał odpowiedź od Bartka Kosiorka, zajmującego się GIMP-em:

Cytuj
Cytuj
Jestem całkowicie za przetłumaczeniem GIMP GAP-a, lecz zachowując
dotychczasową konwencję tłumaczenia. Pracy jest dużo, lecz mam
nadzieję że przynajmniej część uda się przetłumaczyć.

Czyli opierając się na słowniku Gnome i dotychczasowej konwencji i GIMP-ie
tłumaczcie.

Bartek ma się jeszcze wypowiedzieć na temat QA.

powodzenia
Zapisane
mmiicc
√ ι ק

Reputacja: 14 Offline Offline

Płeć: Mężczyzna
GIMP: 2.6
Licencja: CC-BY-SA
Wiadomości: 1 423
Galeria Użytkownika



Zobacz profil WWW
« Odpowiedz #24 : 03.10.2008, 11:37:25 »


videoseek - ?
blacksection - ?
 
W jakim miejscu gap-a te dwa określenia występują?

Nie mogę tego znaleźć Smutny


Otrzymałem dziś list od Leszka Życzkowskiego, który to z kolei otrzymał odpowiedź od Bartka Kosiorka, zajmującego się GIMP-em:

Cytuj
Cytuj
Jestem całkowicie za przetłumaczeniem GIMP GAP-a, lecz zachowując
dotychczasową konwencję tłumaczenia. Pracy jest dużo, lecz mam
nadzieję że przynajmniej część uda się przetłumaczyć.

Czyli opierając się na słowniku Gnome i dotychczasowej konwencji i GIMP-ie
tłumaczcie.

Bartek ma się jeszcze wypowiedzieć na temat QA.

powodzenia

Dzięki RRH Uśmiech
Zapisane

Śledź gimptools.pl na  lub Identi.ca
Oscypek
Użytkownik

Reputacja: 3 Offline Offline

GIMP: 2.6
Licencja: CC-BY-NC
Wiadomości: 41
Galeria Użytkownika


Take Five :D


Zobacz profil WWW
« Odpowiedz #25 : 05.10.2008, 21:28:58 »

Cytuj
I 'Opacity' na 'Krycie' a nie 'Nieprzepuszczalność'

No niby tak, ale jeśli mam fragment "Add white layermask(opaque)" to będzie to brzmiało "Dodaj białą maskę warstwy (krycie)"?

Ja "opaque" w tym kontekście przetłumaczyłem na "nieprzezroczystą"

a tak a propos, co to znaczy "by stack position at framechanges"?

EDIT:"Add layermask from bw copy"- dodaj maskę warstwy z kanału bw?
« Ostatnia zmiana: 15.10.2008, 20:41:09 wysłane przez Oscypek » Zapisane

Nie przyjmuję ŻADNYCH wyzwań.
http://www.telefonicznie.blogspot.com
mmiicc
√ ι ק

Reputacja: 14 Offline Offline

Płeć: Mężczyzna
GIMP: 2.6
Licencja: CC-BY-SA
Wiadomości: 1 423
Galeria Użytkownika



Zobacz profil WWW
« Odpowiedz #26 : 06.10.2008, 11:43:41 »

"Enable tracking of the active layer by stack position at framechanges" - według mnie:
"Umożliwia śledzenie aktywnej warstwy na podstawie pozycji w stosie zmian klatki" - choć to nie brzmi zbyt dobrze. 
"Add layermask transfer from alpha" - "Kanał Alfa na przenoszenie maski warstwy" - brzmi jeszcze gorzej.
Cytuj
No niby tak, ale jeśli mam fragment "Add white layermask(opaque)" to będzie to brzmiało "Dodaj białą maskę warstwy (krycie)"?

Ja "opaque" w tym kontekście przetłumaczyłem na "nieprzezroczystą"


W GIMP-ie przy dodawaniu maski warstwy jest "biała (bez przezroczystości)" więc może tak już zostawić?

Ogólnie, co do tłumaczenia, to jest sporo zwrotów, które myślę, że wymagają wiedzy technicznej na temat obróbki filmu. Uważam, że powinniśmy zrobić tyle ile możemy, a trudniejsze kwestie skonsultować z kimś bardziej obeznanym.
Zapisane

Śledź gimptools.pl na  lub Identi.ca
mauf
√ ι ק

Reputacja: 12 Offline Offline

Płeć: Mężczyzna
GIMP: 2.6 + GAP
JID: umariusz@jabster.org
Licencja: Copyright
Wiadomości: 464
Galeria Użytkownika



Zobacz profil
« Odpowiedz #27 : 06.10.2008, 12:08:31 »

Cytuj
"Add layermask transfer from alpha" - "Kanał Alfa na przenoszenie maski warstwy" - brzmi jeszcze gorzej.

Co robi ta funkcja? Dodaje maskę warstwy utworzoną z kanału alfa i dodatkowo przenosi kanał alfa na obraz.

Propozycja: Dodaj i przenieś maskę warstwy z kanału alfa
Zapisane
Strony: 1 [2] 3  Wszystkie
DrukujPobierz PDF
Polskie Forum Użytkowników GIMP-aRootNews-roomGIMPWątek: Poszukuję chetnych do współpracy w tłumaczeniu dodatku GAP
Skocz do: