mmiicc
√ ι ק
Reputacja: 14
Offline
Płeć:
GIMP: 2.6
Licencja: CC-BY-SA
Wiadomości: 1 423 Galeria Użytkownika
|
|
« : 26.09.2008, 14:21:41 » |
|
Obserwując często pojawiające się na forum posty z pytaniami o polską wersję GAP, postanowiłem wziąć sprawy w swoje ręce i przetłumaczyć gimp-gap na język polski. Ostatnia aktualizacja pliku zawierającego polskie tłumaczenie miała miejsce ponad 3 (trzy!) lata temu. Nie chcę się rozwodzić na temat szczegółów dlaczego tak jest, ważne jest, że można to zmienić. Samodzielnie niewiele jednak mogę zdziałać, gdyż będzie to trwać dłuuuugo, dlatego potrzebuję chętnych do pomocy. Zakładam, że gdyby 10 osób pracowało nad tłumaczeniem przez 30 minut dziennie, ukończylibyśmy to w około 2 tygodnie. Jeśli więc jesteś chętny do współpracy napisz w tym wątku. Wymagania: - znajomość angielskiego (nie musi być doskonała), - możliwość poświęcenia 30 minut dziennie na tłumaczenie, - zapał do pracy Co w zamian: - satysfakcja, - być może sława Szczegóły techniczne jak i co tłumaczyć przedstawię jeśli znajdą się chętni do współpracy. ----EDIT---- Tłumaczenie jest już gotowe: http://www.gimpuj.info/index.php/topic,22778.0.html
|
|
« Ostatnia zmiana: 17.12.2008, 12:22:59 wysłane przez mmiicc »
|
Zapisane
|
|
|
|
RRH
Gość
|
|
« Odpowiedz #1 : 26.09.2008, 15:41:55 » |
|
mmiicc: 10 osób to przesada. My na przykład nad tłumaczeniem oficjalnych poradników do Inkscape'a pracujemy w 3 osoby. Poradników jest siedem i zdarzyło mi się już tłumaczyć przez 7 godzin w ciągu jednego dnia. Musi być jedna osoba, która będzie to koordynowała, powiedzmy Ty. Nawet nie wiesz, ile będziesz miał roboty, kontrolując pozostałe 9 osób, bo styl tłumaczenia musi być jeden. Podeślij mi proszę plik .po(t) i się zastanowię. Może namówię nawet jedną taką polonistkę z Krakowa, by była korektorem, chociaż i tak Moniczkę za dużo wykorzystuję.
|
|
|
Zapisane
|
|
|
|
96th
Użytkownik
Reputacja: 4
Offline
Płeć:
GIMP: 2.6
JID: 96th@jabber.org
Licencja: CC-NC-BY-SA
Wiadomości: 96 Galeria Użytkownika
Tłumacz GAP
|
|
« Odpowiedz #2 : 26.09.2008, 20:19:50 » |
|
Ja mam doświadczenie w tłumaczeniach więc chętnie bym się tym zajął. Narazie mam popsutego laptopa (Ubuntu sie nie wlacza a Windows wywala niewidzialne errory i nie chce mi sie napraiwiac ) wiec moze dopiero za jakiś tydzien.
|
|
|
Zapisane
|
Wgram później
|
|
|
lion.
√ ι ק
Reputacja: 11
Offline
Płeć:
GIMP: 2.4 + GAP
Licencja: CC-NC-BY-SA
Wiadomości: 1 222 Galeria Użytkownika
strach pomyśleć że lion. się tak leni!
|
|
« Odpowiedz #3 : 26.09.2008, 23:52:15 » |
|
Ja też moge troche pomóc bo wiem swoje. Ale nigdy nie tłumaczyłem żadnych dodatków, programów itp. chyba że tutorial. Ale jak widać każda para rąk do pracy potrzebna. Jedyny minus jest taki to to że nie pracuje na GAPie. Lecz wszystko można zmienić...
|
|
|
Zapisane
|
|
|
|
mmiicc
√ ι ק
Reputacja: 14
Offline
Płeć:
GIMP: 2.6
Licencja: CC-BY-SA
Wiadomości: 1 423 Galeria Użytkownika
|
|
« Odpowiedz #4 : 27.09.2008, 00:19:36 » |
|
Dzięki za pozytywny odzew Myślę, że jeśli ktoś chce się jeszcze zgłosić niech zrobi to do poniedziałku, wtedy rozdzielę pracę. Tymczasem proszę chętnych o zapoznanie się z wytycznymi dotyczącymi tłumaczeń na stronie: http://wiki.aviary.pl/GNOME - szczególnie rozdział: "Reguły tłumaczeń". Pliki .po można znaleźć tu: http://l10n.gnome.org/module/gimp-gap
|
|
|
Zapisane
|
|
|
|
RRH
Gość
|
|
« Odpowiedz #5 : 27.09.2008, 12:59:52 » |
|
mmiicc może warto skontaktować się z aviary i zasugerować chęć pomocy? W końcu to ich działka. Mam stały kontakt z jednym z członków aviary.pl, więc mogę się zapytać co i jak.
|
|
|
Zapisane
|
|
|
|
Oscypek
Użytkownik
Reputacja: 3
Offline
GIMP: 2.6
Licencja: CC-BY-NC
Wiadomości: 41 Galeria Użytkownika
Take Five :D
|
|
« Odpowiedz #6 : 27.09.2008, 14:07:51 » |
|
Ja się zgłaszam. Chętnie pomogę.
|
|
|
Zapisane
|
|
|
|
mmiicc
√ ι ק
Reputacja: 14
Offline
Płeć:
GIMP: 2.6
Licencja: CC-BY-SA
Wiadomości: 1 423 Galeria Użytkownika
|
|
« Odpowiedz #7 : 27.09.2008, 14:25:21 » |
|
mmiicc może warto skontaktować się z aviary i zasugerować chęć pomocy? W końcu to ich działka. Mam stały kontakt z jednym z członków aviary.pl, więc mogę się zapytać co i jak.
Wysłałem do nich maila kilka dni temu, niestety bez odzewu. Jeśli Ty masz stały kontakt, możesz dać im znać co chcemy zrobić.
|
|
|
Zapisane
|
|
|
|
lion.
√ ι ק
Reputacja: 11
Offline
Płeć:
GIMP: 2.4 + GAP
Licencja: CC-NC-BY-SA
Wiadomości: 1 222 Galeria Użytkownika
strach pomyśleć że lion. się tak leni!
|
|
« Odpowiedz #8 : 27.09.2008, 16:05:15 » |
|
Mamy 1900 linijek do przetłumaczenia. Ale najlepiej by było odrazu zacząć niż czekać niż pare osób się zgłosi. Ale jak to chcesz zrobić. Bo każdy na własną rękę to samobójstwo. Trzeba mieć jakiś inny rodzaj skontaktowania się niż IRC i PW. Oczywiście sam polecam GG . I tu zaczyna się moje pytanie. Kiedy zaczynamy? EDIT: widać kilka stron mamy z głowy....
|
|
|
Zapisane
|
|
|
|
Ziomioslaw
Administrator
Reputacja: 46
Offline
Płeć:
GIMP: 2.10
JID: ziomioslaw@jabber.org
Licencja: Copyright
Wiadomości: 7 433 Galeria Użytkownika
Cyklista Apokalipsy
|
|
« Odpowiedz #9 : 27.09.2008, 19:23:01 » |
|
Wiktor: Zmiłuj się. nie masz Jabbera?!
|
|
|
Zapisane
|
|
|
|
mmiicc
√ ι ק
Reputacja: 14
Offline
Płeć:
GIMP: 2.6
Licencja: CC-BY-SA
Wiadomości: 1 423 Galeria Użytkownika
|
|
« Odpowiedz #10 : 27.09.2008, 19:27:28 » |
|
I tu zaczyna się moje pytanie. Kiedy zaczynamy? W poniedziałek napiszę co i jak. Mam trochę zajęty weekend.
|
|
|
Zapisane
|
|
|
|
lion.
√ ι ק
Reputacja: 11
Offline
Płeć:
GIMP: 2.4 + GAP
Licencja: CC-NC-BY-SA
Wiadomości: 1 222 Galeria Użytkownika
strach pomyśleć że lion. się tak leni!
|
|
« Odpowiedz #11 : 27.09.2008, 20:05:49 » |
|
Wiktor: Zmiłuj się. nie masz Jabbera?!
Nie, jak narazie.
|
|
|
Zapisane
|
|
|
|
mmiicc
√ ι ק
Reputacja: 14
Offline
Płeć:
GIMP: 2.6
Licencja: CC-BY-SA
Wiadomości: 1 423 Galeria Użytkownika
|
|
« Odpowiedz #12 : 29.09.2008, 11:41:42 » |
|
Zainteresowanym wysłałem Prywatne Wiadomości. W załączniku plik, który będziemy tłumaczyć (spakowany).
|
|
|
Zapisane
|
|
|
|
ba®thez
√ ι ק
Reputacja: 12
Offline
Płeć:
GIMP: 2.6 + GAP
JID: barthez(na)gimpuj.info
Licencja: Copyright
Wiadomości: 366 Galeria Użytkownika
|
|
« Odpowiedz #13 : 29.09.2008, 17:44:06 » |
|
Dobrze by było jakiś schemat pracy ustalić, oprócz tego schematu zawartego w aviary. Chodzi mi tu szczególnie o tłumaczenie słowa 'frame', które nachalnie tłumaczone jest jako ramka... moją propozycją jest, aby przetłumaczyć to jako 'klatka' (taki określenie używa się w stosunku do filmów, chyba ). Zanotujcie tutaj również swoje spostrzeżenia. [edit] I 'Opacity' na 'Krycie' a nie 'Nieprzepuszczalność' (tak już jest w niektórych fragmentach tłumaczenia)
|
|
|
Zapisane
|
|
|
|
Oscypek
Użytkownik
Reputacja: 3
Offline
GIMP: 2.6
Licencja: CC-BY-NC
Wiadomości: 41 Galeria Użytkownika
Take Five :D
|
|
« Odpowiedz #14 : 29.09.2008, 17:58:03 » |
|
a ja jak chcę zapisać to wyskakuje okno "wybierz język katalogu" z opcjami :żaden z nich lub pl. I tak źle, i tak źle
|
|
|
Zapisane
|
|
|
|
ba®thez
√ ι ק
Reputacja: 12
Offline
Płeć:
GIMP: 2.6 + GAP
JID: barthez(na)gimpuj.info
Licencja: Copyright
Wiadomości: 366 Galeria Użytkownika
|
|
« Odpowiedz #15 : 29.09.2008, 18:02:44 » |
|
To edytuj w Notepad++, a żeby Ci pokolorowało składnie ustaw język np. C++. To jest chyba najpotężniejszy edytor tekstu zaraz po vi.
[edit]
Aha i jeszcze czy 'ON' i 'OFF' tłumaczymy na 'WŁ' i 'WYŁ' czy 'Wł' i 'Wył'?
|
|
|
Zapisane
|
|
|
|
RRH
Gość
|
|
« Odpowiedz #16 : 29.09.2008, 18:52:10 » |
|
Rozmawiałem właśnie z Leszkiem Życzkowskim i postara się dowiedzieć coś o sprawie GAP vs aviary. Póki co, to ja odpadam. Stwierdziłem, że nie nadaję się z tego względu, że ani razu programu nie używałem i jak na razie nie jest mi potrzebny.
|
|
|
Zapisane
|
|
|
|
mmiicc
√ ι ק
Reputacja: 14
Offline
Płeć:
GIMP: 2.6
Licencja: CC-BY-SA
Wiadomości: 1 423 Galeria Użytkownika
|
|
« Odpowiedz #17 : 29.09.2008, 23:04:09 » |
|
Chodzi mi tu szczególnie o tłumaczenie słowa 'frame', które nachalnie tłumaczone jest jako ramka... moją propozycją jest, aby przetłumaczyć to jako 'klatka' (taki określenie używa się w stosunku do filmów, chyba Język).
Zanotujcie tutaj również swoje spostrzeżenia.
[edit]
I 'Opacity' na 'Krycie' a nie 'Nieprzepuszczalność' (tak już jest w niektórych fragmentach tłumaczenia) Popieram, też jestem za "klatką" zamiast "ramki", i "kryciem". Co do ON i OFF myślę, że dobre będzie "Wł." "Wył." Mam nadzieję, że jak ludzie z Aviary dopowiedzą, to pomogą nam w sprawdzeniu tłumaczenia. Jak są jakieś wątpliwości, można zaznaczać "chmurkę" w Poedit - wątpliwe tłumaczenie.
|
|
|
Zapisane
|
|
|
|
mauf
√ ι ק
Reputacja: 12
Offline
Płeć:
GIMP: 2.6 + GAP
JID: umariusz@jabster.org
Licencja: Copyright
Wiadomości: 464 Galeria Użytkownika
|
|
« Odpowiedz #18 : 29.09.2008, 23:31:03 » |
|
Jako że siedzę w obróbce filmów, mogę wam podpowiedzieć że tłumaczenie słowa frame w kontekście filmu, animacji, jako klatka jest jak najbardziej poprawne.
|
|
|
Zapisane
|
|
|
|
lion.
√ ι ק
Reputacja: 11
Offline
Płeć:
GIMP: 2.4 + GAP
Licencja: CC-NC-BY-SA
Wiadomości: 1 222 Galeria Użytkownika
strach pomyśleć że lion. się tak leni!
|
|
« Odpowiedz #19 : 30.09.2008, 16:15:24 » |
|
Dobrze by było. Wie ktoś może co znaczy "warp"?
|
|
|
Zapisane
|
|
|
|
Ziomioslaw
Administrator
Reputacja: 46
Offline
Płeć:
GIMP: 2.10
JID: ziomioslaw@jabber.org
Licencja: Copyright
Wiadomości: 7 433 Galeria Użytkownika
Cyklista Apokalipsy
|
|
« Odpowiedz #20 : 30.09.2008, 17:29:56 » |
|
O to nazwa jednostki prędkości, oraz nazwa klasy napędów, które umożliwiają poruszenie się z prędkościami warp. Od nazwiska Rosjanina chyba, który założył się, że nie da się przekroczyć prędkości światła.
:]
Oprócz tego, o ile mi wiadomo, służy jako określenie np.: "zwijania" (np.: wierszy w edytorze tekstowym).
|
|
|
Zapisane
|
|
|
|
mmiicc
√ ι ק
Reputacja: 14
Offline
Płeć:
GIMP: 2.6
Licencja: CC-BY-SA
Wiadomości: 1 423 Galeria Użytkownika
|
|
« Odpowiedz #21 : 30.09.2008, 22:31:23 » |
|
"warp" w GIMP-ie jest przetłumaczone jako "deformowanie", więc myślę, że będziemy się tego trzymać. Oprócz tego, o ile mi wiadomo, służy jako określenie np.: "zwijania" (np.: wierszy w edytorze tekstowym). Pewnie chodziło ci o "wrap" Ziomioslaw: możliwe, bo nie miałem gdzie sprawdzić.Edit....................................................... Wynotowałem słowa, które często się przewijają w mojej części tłumaczenia. Jak Wy to widzicie? storyboard - scenorys (za wikipedią) clip - klip cliplist - lista klipów videothumbnails - miniatury wideo Section clip - odcinek klipu Transition - przejście videoseek - ? fremerate - ? blacksection - ?
|
|
« Ostatnia zmiana: 01.10.2008, 23:16:29 wysłane przez mmiicc »
|
Zapisane
|
|
|
|
mauf
√ ι ק
Reputacja: 12
Offline
Płeć:
GIMP: 2.6 + GAP
JID: umariusz@jabster.org
Licencja: Copyright
Wiadomości: 464 Galeria Użytkownika
|
|
« Odpowiedz #22 : 02.10.2008, 14:39:23 » |
|
Edit.......................................................
Wynotowałem słowa, które często się przewijają w mojej części tłumaczenia. Jak Wy to widzicie?
storyboard - scenorys (za wikipedią) clip - klip cliplist - lista klipów videothumbnails - miniatury wideo Section clip - odcinek klipu Transition - przejście
powyższe są ok fremerate - liczba klatek filmu na sekundę, częstotliwość z jaką są wyświetlane klatki w filmie/animacji. Po prostu klatki/sek po polsku videoseek - ? blacksection - ? W jakim miejscu gap-a te dwa określenia występują?
|
|
|
Zapisane
|
|
|
|
RRH
Gość
|
|
« Odpowiedz #23 : 02.10.2008, 18:04:27 » |
|
Otrzymałem dziś list od Leszka Życzkowskiego, który to z kolei otrzymał odpowiedź od Bartka Kosiorka, zajmującego się GIMP-em: Jestem całkowicie za przetłumaczeniem GIMP GAP-a, lecz zachowując dotychczasową konwencję tłumaczenia. Pracy jest dużo, lecz mam nadzieję że przynajmniej część uda się przetłumaczyć.
Czyli opierając się na słowniku Gnome i dotychczasowej konwencji i GIMP-ie tłumaczcie. Bartek ma się jeszcze wypowiedzieć na temat QA. powodzenia
|
|
|
Zapisane
|
|
|
|
mmiicc
√ ι ק
Reputacja: 14
Offline
Płeć:
GIMP: 2.6
Licencja: CC-BY-SA
Wiadomości: 1 423 Galeria Użytkownika
|
|
« Odpowiedz #24 : 03.10.2008, 11:37:25 » |
|
videoseek - ? blacksection - ? W jakim miejscu gap-a te dwa określenia występują?
Nie mogę tego znaleźć Otrzymałem dziś list od Leszka Życzkowskiego, który to z kolei otrzymał odpowiedź od Bartka Kosiorka, zajmującego się GIMP-em: Jestem całkowicie za przetłumaczeniem GIMP GAP-a, lecz zachowując dotychczasową konwencję tłumaczenia. Pracy jest dużo, lecz mam nadzieję że przynajmniej część uda się przetłumaczyć.
Czyli opierając się na słowniku Gnome i dotychczasowej konwencji i GIMP-ie tłumaczcie. Bartek ma się jeszcze wypowiedzieć na temat QA. powodzenia Dzięki RRH
|
|
|
Zapisane
|
|
|
|
Oscypek
Użytkownik
Reputacja: 3
Offline
GIMP: 2.6
Licencja: CC-BY-NC
Wiadomości: 41 Galeria Użytkownika
Take Five :D
|
|
« Odpowiedz #25 : 05.10.2008, 21:28:58 » |
|
I 'Opacity' na 'Krycie' a nie 'Nieprzepuszczalność' No niby tak, ale jeśli mam fragment "Add white layermask(opaque)" to będzie to brzmiało "Dodaj białą maskę warstwy (krycie)"? Ja "opaque" w tym kontekście przetłumaczyłem na "nieprzezroczystą" a tak a propos, co to znaczy "by stack position at framechanges"? EDIT:"Add layermask from bw copy"- dodaj maskę warstwy z kanału bw?
|
|
« Ostatnia zmiana: 15.10.2008, 20:41:09 wysłane przez Oscypek »
|
Zapisane
|
|
|
|
mmiicc
√ ι ק
Reputacja: 14
Offline
Płeć:
GIMP: 2.6
Licencja: CC-BY-SA
Wiadomości: 1 423 Galeria Użytkownika
|
|
« Odpowiedz #26 : 06.10.2008, 11:43:41 » |
|
"Enable tracking of the active layer by stack position at framechanges" - według mnie: "Umożliwia śledzenie aktywnej warstwy na podstawie pozycji w stosie zmian klatki" - choć to nie brzmi zbyt dobrze. "Add layermask transfer from alpha" - "Kanał Alfa na przenoszenie maski warstwy" - brzmi jeszcze gorzej. No niby tak, ale jeśli mam fragment "Add white layermask(opaque)" to będzie to brzmiało "Dodaj białą maskę warstwy (krycie)"?
Ja "opaque" w tym kontekście przetłumaczyłem na "nieprzezroczystą" W GIMP-ie przy dodawaniu maski warstwy jest "biała (bez przezroczystości)" więc może tak już zostawić? Ogólnie, co do tłumaczenia, to jest sporo zwrotów, które myślę, że wymagają wiedzy technicznej na temat obróbki filmu. Uważam, że powinniśmy zrobić tyle ile możemy, a trudniejsze kwestie skonsultować z kimś bardziej obeznanym.
|
|
|
Zapisane
|
|
|
|
mauf
√ ι ק
Reputacja: 12
Offline
Płeć:
GIMP: 2.6 + GAP
JID: umariusz@jabster.org
Licencja: Copyright
Wiadomości: 464 Galeria Użytkownika
|
|
« Odpowiedz #27 : 06.10.2008, 12:08:31 » |
|
"Add layermask transfer from alpha" - "Kanał Alfa na przenoszenie maski warstwy" - brzmi jeszcze gorzej. Co robi ta funkcja? Dodaje maskę warstwy utworzoną z kanału alfa i dodatkowo przenosi kanał alfa na obraz. Propozycja: Dodaj i przenieś maskę warstwy z kanału alfa
|
|
|
Zapisane
|
|
|
|
ZETT93
Użytkownik
Reputacja: 11
Offline
Płeć:
GIMP: 2.6
JID: zett@gimpuj.info
Licencja: Copyright
Wiadomości: 385 Galeria Użytkownika
Zaraz Cię wyciosam!
|
|
« Odpowiedz #28 : 09.10.2008, 16:15:55 » |
|
Pytanie.. Czy mógłbym w czymś jeszcze pomóc?
|
|
|
Zapisane
|
|
|
|
mmiicc
√ ι ק
Reputacja: 14
Offline
Płeć:
GIMP: 2.6
Licencja: CC-BY-SA
Wiadomości: 1 423 Galeria Użytkownika
|
|
« Odpowiedz #29 : 15.10.2008, 19:41:27 » |
|
Proszę osoby, które tłumaczyły o wstawianie swoich plików .po w załącznikach, ewentualnie kontakt przez PW. Chciałbym poskładać to co do tej pory przetłumaczyliśmy w jedną całość.
|
|
|
Zapisane
|
|
|
|
Oscypek
Użytkownik
Reputacja: 3
Offline
GIMP: 2.6
Licencja: CC-BY-NC
Wiadomości: 41 Galeria Użytkownika
Take Five :D
|
|
« Odpowiedz #30 : 15.10.2008, 20:43:26 » |
|
Proszę osoby, które tłumaczyły o wstawianie swoich plików .po w załącznikach, ewentualnie kontakt przez PW. Chciałbym poskładać to co do tej pory przetłumaczyliśmy w jedną całość.
A jak ktoś jeszcze nie skończył? --------------------------- Ja już jestem blisko, będzie gotowe za 4-5 dni.
|
|
|
Zapisane
|
|
|
|
mmiicc
√ ι ק
Reputacja: 14
Offline
Płeć:
GIMP: 2.6
Licencja: CC-BY-SA
Wiadomości: 1 423 Galeria Użytkownika
|
|
« Odpowiedz #31 : 15.11.2008, 12:13:46 » |
|
|
|
« Ostatnia zmiana: 17.12.2008, 12:24:33 wysłane przez mmiicc »
|
Zapisane
|
|
|
|