Witamy, Gość. Zaloguj się lub zarejestruj.
Czy dotarł do Ciebie email aktywacyjny?


Zaloguj się podając nazwę użytkownika, hasło i długość sesji

Polskie Forum Użytkowników GIMP-aRootNews-roomGIMPWątek: Poszukuję chetnych do współpracy w tłumaczeniu dodatku GAP
Strony: 1 2 3 [Wszystkie]
DrukujPobierz PDF
Autor Wątek: Poszukuję chetnych do współpracy w tłumaczeniu dodatku GAP  (Przeczytany 17438 razy)
0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.
mmiicc
√ ι ק

Reputacja: 14 Offline Offline

Płeć: Mężczyzna
GIMP: 2.6
Licencja: CC-BY-SA
Wiadomości: 1 423
Galeria Użytkownika



Zobacz profil WWW
« : 26.09.2008, 13:21:41 »

Obserwując często pojawiające się na forum posty z pytaniami o polską wersję GAP, postanowiłem wziąć sprawy w swoje ręce i przetłumaczyć gimp-gap na język polski.
Ostatnia aktualizacja pliku zawierającego polskie tłumaczenie miała miejsce ponad 3 (trzy!) lata temu. Nie chcę się rozwodzić na temat szczegółów dlaczego tak jest, ważne jest, że można to zmienić.
Samodzielnie niewiele jednak mogę zdziałać, gdyż będzie to trwać dłuuuugo, dlatego potrzebuję chętnych do pomocy.
Zakładam, że gdyby 10 osób pracowało nad tłumaczeniem przez 30 minut dziennie, ukończylibyśmy to w około 2 tygodnie.

Jeśli więc jesteś chętny do współpracy napisz w tym wątku.

Wymagania:
- znajomość angielskiego (nie musi być doskonała),
- możliwość poświęcenia 30 minut dziennie na tłumaczenie,
- zapał do pracy Mrugnięcie

Co w zamian:
- satysfakcja,
- być może sława   Cool
 
Szczegóły techniczne jak i co tłumaczyć przedstawię jeśli znajdą się chętni do współpracy.

----EDIT----

Tłumaczenie jest już gotowe: http://www.gimpuj.info/index.php/topic,22778.0.html
« Ostatnia zmiana: 17.12.2008, 11:22:59 wysłane przez mmiicc » Zapisane

Śledź gimptools.pl na  lub Identi.ca
RRH
Gość
« Odpowiedz #1 : 26.09.2008, 14:41:55 »

mmiicc: 10 osób to przesada. My na przykład nad tłumaczeniem oficjalnych poradników do Inkscape'a pracujemy w 3 osoby. Poradników jest siedem i zdarzyło mi się już tłumaczyć przez 7 godzin w ciągu jednego dnia. Musi być jedna osoba, która będzie to koordynowała, powiedzmy Ty. Nawet nie wiesz, ile będziesz miał roboty, kontrolując pozostałe 9 osób, bo styl tłumaczenia musi być jeden. Podeślij mi proszę plik .po(t) i się zastanowię. Może namówię nawet jedną taką polonistkę z Krakowa, by była korektorem, chociaż i tak Moniczkę za dużo wykorzystuję. Język
Zapisane
96th
Użytkownik

Reputacja: 4 Offline Offline

Płeć: Mężczyzna
GIMP: 2.6
JID: 96th@jabber.org
Licencja: CC-NC-BY-SA
Wiadomości: 96
Galeria Użytkownika


Tłumacz GAP


Zobacz profil
« Odpowiedz #2 : 26.09.2008, 19:19:50 »

Ja mam doświadczenie w tłumaczeniach więc chętnie bym się tym zajął. Narazie mam popsutego laptopa (Ubuntu sie nie wlacza a Windows wywala niewidzialne errory i nie chce mi sie napraiwiac Uśmiech 2) wiec moze dopiero za jakiś tydzien.
Zapisane

Wgram później Duży uśmiech
lion.
√ ι ק

Reputacja: 11 Offline Offline

Płeć: Mężczyzna
GIMP: 2.4 + GAP
Licencja: CC-NC-BY-SA
Wiadomości: 1 222
Galeria Użytkownika


strach pomyśleć że lion. się tak leni!


Zobacz profil
« Odpowiedz #3 : 26.09.2008, 22:52:15 »

Ja też moge troche pomóc bo wiem swoje. Ale nigdy nie tłumaczyłem żadnych dodatków, programów itp. chyba że tutorial. Ale jak widać każda para rąk do pracy potrzebna. Jedyny minus jest taki to to że nie pracuje na GAPie. Lecz wszystko można zmienić...
Zapisane

mmiicc
√ ι ק

Reputacja: 14 Offline Offline

Płeć: Mężczyzna
GIMP: 2.6
Licencja: CC-BY-SA
Wiadomości: 1 423
Galeria Użytkownika



Zobacz profil WWW
« Odpowiedz #4 : 26.09.2008, 23:19:36 »

Dzięki za pozytywny odzew Uśmiech Myślę, że jeśli ktoś chce się jeszcze zgłosić niech zrobi to do  poniedziałku, wtedy rozdzielę pracę. Tymczasem proszę chętnych o zapoznanie się z wytycznymi dotyczącymi tłumaczeń na stronie: http://wiki.aviary.pl/GNOME - szczególnie rozdział: "Reguły tłumaczeń".

Pliki .po można znaleźć tu: http://l10n.gnome.org/module/gimp-gap
 
Zapisane

Śledź gimptools.pl na  lub Identi.ca
RRH
Gość
« Odpowiedz #5 : 27.09.2008, 11:59:52 »

mmiicc może warto skontaktować się z aviary i zasugerować chęć pomocy? W końcu to ich działka. Mam stały kontakt z jednym z członków aviary.pl, więc mogę się zapytać co i jak.
Zapisane
Oscypek
Użytkownik

Reputacja: 3 Offline Offline

GIMP: 2.6
Licencja: CC-BY-NC
Wiadomości: 41
Galeria Użytkownika


Take Five :D


Zobacz profil WWW
« Odpowiedz #6 : 27.09.2008, 13:07:51 »

Ja się zgłaszam. Chętnie pomogę.
Zapisane

Nie przyjmuję ŻADNYCH wyzwań.
http://www.telefonicznie.blogspot.com
mmiicc
√ ι ק

Reputacja: 14 Offline Offline

Płeć: Mężczyzna
GIMP: 2.6
Licencja: CC-BY-SA
Wiadomości: 1 423
Galeria Użytkownika



Zobacz profil WWW
« Odpowiedz #7 : 27.09.2008, 13:25:21 »

mmiicc może warto skontaktować się z aviary i zasugerować chęć pomocy? W końcu to ich działka. Mam stały kontakt z jednym z członków aviary.pl, więc mogę się zapytać co i jak.

Wysłałem do nich maila kilka dni temu, niestety bez odzewu. Jeśli Ty masz stały kontakt, możesz dać im znać co chcemy zrobić.
Zapisane

Śledź gimptools.pl na  lub Identi.ca
lion.
√ ι ק

Reputacja: 11 Offline Offline

Płeć: Mężczyzna
GIMP: 2.4 + GAP
Licencja: CC-NC-BY-SA
Wiadomości: 1 222
Galeria Użytkownika


strach pomyśleć że lion. się tak leni!


Zobacz profil
« Odpowiedz #8 : 27.09.2008, 15:05:15 »

Mamy 1900 linijek do przetłumaczenia. Ale najlepiej by było odrazu zacząć niż czekać niż pare osób się zgłosi. Ale jak to chcesz zrobić. Bo każdy na własną rękę to samobójstwo. Trzeba mieć jakiś inny rodzaj skontaktowania się niż IRC i PW. Oczywiście sam polecam GG Chichot.
I tu zaczyna się moje pytanie. Kiedy zaczynamy?


EDIT: widać kilka stron mamy z głowy....
Zapisane

Ziomioslaw
Administrator

Reputacja: 46 Offline Offline

Płeć: Mężczyzna
GIMP: 2.10
JID: ziomioslaw@jabber.org
Licencja: Copyright
Wiadomości: 7 430
Galeria Użytkownika


Cyklista Apokalipsy


Zobacz profil
« Odpowiedz #9 : 27.09.2008, 18:23:01 »

Wiktor: Zmiłuj się. nie masz Jabbera?!
Zapisane
mmiicc
√ ι ק

Reputacja: 14 Offline Offline

Płeć: Mężczyzna
GIMP: 2.6
Licencja: CC-BY-SA
Wiadomości: 1 423
Galeria Użytkownika



Zobacz profil WWW
« Odpowiedz #10 : 27.09.2008, 18:27:28 »

Cytuj
I tu zaczyna się moje pytanie. Kiedy zaczynamy?
W poniedziałek napiszę co i jak. Mam trochę zajęty weekend.
Zapisane

Śledź gimptools.pl na  lub Identi.ca
lion.
√ ι ק

Reputacja: 11 Offline Offline

Płeć: Mężczyzna
GIMP: 2.4 + GAP
Licencja: CC-NC-BY-SA
Wiadomości: 1 222
Galeria Użytkownika


strach pomyśleć że lion. się tak leni!


Zobacz profil
« Odpowiedz #11 : 27.09.2008, 19:05:49 »

Wiktor: Zmiłuj się. nie masz Jabbera?!

Nie, jak narazie.
Zapisane

mmiicc
√ ι ק

Reputacja: 14 Offline Offline

Płeć: Mężczyzna
GIMP: 2.6
Licencja: CC-BY-SA
Wiadomości: 1 423
Galeria Użytkownika



Zobacz profil WWW
« Odpowiedz #12 : 29.09.2008, 10:41:42 »

Zainteresowanym wysłałem Prywatne Wiadomości. W załączniku plik, który będziemy tłumaczyć (spakowany).

* gimp-gap.HEAD.pl.po.zip (55.76 KB - pobrany 137 razy.)
Zapisane

Śledź gimptools.pl na  lub Identi.ca
ba®thez
√ ι ק

Reputacja: 12 Offline Offline

Płeć: Mężczyzna
GIMP: 2.6 + GAP
JID: barthez(na)gimpuj.info
Licencja: Copyright
Wiadomości: 366
Galeria Użytkownika



Zobacz profil WWW
« Odpowiedz #13 : 29.09.2008, 16:44:06 »

Dobrze by było jakiś schemat pracy ustalić, oprócz tego schematu zawartego w aviary.

Chodzi mi tu szczególnie o tłumaczenie słowa 'frame', które nachalnie tłumaczone jest jako ramka... moją propozycją jest, aby przetłumaczyć to jako 'klatka' (taki określenie używa się w stosunku do filmów, chyba Język).

Zanotujcie tutaj również swoje spostrzeżenia.

[edit]

I 'Opacity' na 'Krycie' a nie 'Nieprzepuszczalność' (tak już jest w niektórych fragmentach tłumaczenia)
Zapisane

Serdecznie zapraszam do mojej galerii

Nie udzielam pomocy poza forum i kanałem IRC
Oscypek
Użytkownik

Reputacja: 3 Offline Offline

GIMP: 2.6
Licencja: CC-BY-NC
Wiadomości: 41
Galeria Użytkownika


Take Five :D


Zobacz profil WWW
« Odpowiedz #14 : 29.09.2008, 16:58:03 »

a ja jak chcę zapisać to wyskakuje okno "wybierz język katalogu" z opcjami :żaden z nich lub pl. I tak źle, i tak źle Smutny
Zapisane

Nie przyjmuję ŻADNYCH wyzwań.
http://www.telefonicznie.blogspot.com
ba®thez
√ ι ק

Reputacja: 12 Offline Offline

Płeć: Mężczyzna
GIMP: 2.6 + GAP
JID: barthez(na)gimpuj.info
Licencja: Copyright
Wiadomości: 366
Galeria Użytkownika



Zobacz profil WWW
« Odpowiedz #15 : 29.09.2008, 17:02:44 »

To edytuj w Notepad++, a żeby Ci pokolorowało składnie ustaw język np. C++. To jest chyba najpotężniejszy edytor tekstu zaraz po vi.

[edit]

Aha i jeszcze czy 'ON' i 'OFF' tłumaczymy na 'WŁ' i 'WYŁ' czy 'Wł' i 'Wył'?
Zapisane

Serdecznie zapraszam do mojej galerii

Nie udzielam pomocy poza forum i kanałem IRC
RRH
Gość
« Odpowiedz #16 : 29.09.2008, 17:52:10 »

Rozmawiałem właśnie z Leszkiem Życzkowskim i postara się dowiedzieć coś o sprawie GAP vs aviary.
Póki co, to ja odpadam. Stwierdziłem, że nie nadaję się z tego względu, że ani razu programu nie używałem i jak na razie nie jest mi potrzebny. Mrugnięcie
Zapisane
mmiicc
√ ι ק

Reputacja: 14 Offline Offline

Płeć: Mężczyzna
GIMP: 2.6
Licencja: CC-BY-SA
Wiadomości: 1 423
Galeria Użytkownika



Zobacz profil WWW
« Odpowiedz #17 : 29.09.2008, 22:04:09 »

Cytuj
Chodzi mi tu szczególnie o tłumaczenie słowa 'frame', które nachalnie tłumaczone jest jako ramka... moją propozycją jest, aby przetłumaczyć to jako 'klatka' (taki określenie używa się w stosunku do filmów, chyba Język).

Zanotujcie tutaj również swoje spostrzeżenia.

[edit]

I 'Opacity' na 'Krycie' a nie 'Nieprzepuszczalność' (tak już jest w niektórych fragmentach tłumaczenia)

Popieram, też jestem za "klatką" zamiast "ramki", i "kryciem". Co do ON i OFF myślę, że dobre będzie "Wł." "Wył."

Mam nadzieję, że jak ludzie z Aviary dopowiedzą, to pomogą nam w sprawdzeniu tłumaczenia.
Jak są jakieś wątpliwości, można zaznaczać "chmurkę" w Poedit  - wątpliwe tłumaczenie. 
Zapisane

Śledź gimptools.pl na  lub Identi.ca
mauf
√ ι ק

Reputacja: 12 Offline Offline

Płeć: Mężczyzna
GIMP: 2.6 + GAP
JID: umariusz@jabster.org
Licencja: Copyright
Wiadomości: 464
Galeria Użytkownika



Zobacz profil
« Odpowiedz #18 : 29.09.2008, 22:31:03 »

Jako że siedzę w obróbce filmów, mogę wam podpowiedzieć że tłumaczenie słowa frame w kontekście filmu, animacji, jako klatka jest jak najbardziej poprawne.
Zapisane
lion.
√ ι ק

Reputacja: 11 Offline Offline

Płeć: Mężczyzna
GIMP: 2.4 + GAP
Licencja: CC-NC-BY-SA
Wiadomości: 1 222
Galeria Użytkownika


strach pomyśleć że lion. się tak leni!


Zobacz profil
« Odpowiedz #19 : 30.09.2008, 15:15:24 »

Dobrze by było. Wie ktoś może co znaczy "warp"?
Zapisane

Ziomioslaw
Administrator

Reputacja: 46 Offline Offline

Płeć: Mężczyzna
GIMP: 2.10
JID: ziomioslaw@jabber.org
Licencja: Copyright
Wiadomości: 7 430
Galeria Użytkownika


Cyklista Apokalipsy


Zobacz profil
« Odpowiedz #20 : 30.09.2008, 16:29:56 »

O to nazwa jednostki prędkości, oraz nazwa klasy napędów, które umożliwiają poruszenie się z prędkościami warp.
Od nazwiska Rosjanina chyba, który założył się, że nie da się przekroczyć prędkości światła.

:]

Oprócz tego, o ile mi wiadomo, służy jako określenie np.: "zwijania" (np.: wierszy w edytorze tekstowym).
Zapisane
mmiicc
√ ι ק

Reputacja: 14 Offline Offline

Płeć: Mężczyzna
GIMP: 2.6
Licencja: CC-BY-SA
Wiadomości: 1 423
Galeria Użytkownika



Zobacz profil WWW
« Odpowiedz #21 : 30.09.2008, 21:31:23 »

"warp" w GIMP-ie jest przetłumaczone jako "deformowanie", więc myślę, że będziemy się tego trzymać.
Cytuj
Oprócz tego, o ile mi wiadomo, służy jako określenie np.: "zwijania" (np.: wierszy w edytorze tekstowym).

Pewnie chodziło ci o "wrap"

Ziomioslaw: możliwe, bo nie miałem gdzie sprawdzić.

Edit.......................................................

Wynotowałem słowa, które często się przewijają w mojej części tłumaczenia. Jak Wy to widzicie?
storyboard - scenorys (za wikipedią)
clip - klip
cliplist - lista klipów
videothumbnails - miniatury wideo
Section clip - odcinek klipu
Transition - przejście
videoseek - ?
fremerate - ?
blacksection - ?
 
« Ostatnia zmiana: 01.10.2008, 22:16:29 wysłane przez mmiicc » Zapisane

Śledź gimptools.pl na  lub Identi.ca
mauf
√ ι ק

Reputacja: 12 Offline Offline

Płeć: Mężczyzna
GIMP: 2.6 + GAP
JID: umariusz@jabster.org
Licencja: Copyright
Wiadomości: 464
Galeria Użytkownika



Zobacz profil
« Odpowiedz #22 : 02.10.2008, 13:39:23 »


Edit.......................................................

Wynotowałem słowa, które często się przewijają w mojej części tłumaczenia. Jak Wy to widzicie?

storyboard - scenorys (za wikipedią)
clip - klip
cliplist - lista klipów
videothumbnails - miniatury wideo
Section clip - odcinek klipu
Transition - przejście

powyższe są ok

fremerate - liczba klatek filmu na sekundę, częstotliwość z jaką są wyświetlane klatki w filmie/animacji. Po prostu klatki/sek po polsku

videoseek - ?
blacksection - ?
 
W jakim miejscu gap-a te dwa określenia występują?
Zapisane
RRH
Gość
« Odpowiedz #23 : 02.10.2008, 17:04:27 »

Otrzymałem dziś list od Leszka Życzkowskiego, który to z kolei otrzymał odpowiedź od Bartka Kosiorka, zajmującego się GIMP-em:

Cytuj
Cytuj
Jestem całkowicie za przetłumaczeniem GIMP GAP-a, lecz zachowując
dotychczasową konwencję tłumaczenia. Pracy jest dużo, lecz mam
nadzieję że przynajmniej część uda się przetłumaczyć.

Czyli opierając się na słowniku Gnome i dotychczasowej konwencji i GIMP-ie
tłumaczcie.

Bartek ma się jeszcze wypowiedzieć na temat QA.

powodzenia
Zapisane
mmiicc
√ ι ק

Reputacja: 14 Offline Offline

Płeć: Mężczyzna
GIMP: 2.6
Licencja: CC-BY-SA
Wiadomości: 1 423
Galeria Użytkownika



Zobacz profil WWW
« Odpowiedz #24 : 03.10.2008, 10:37:25 »


videoseek - ?
blacksection - ?
 
W jakim miejscu gap-a te dwa określenia występują?

Nie mogę tego znaleźć Smutny


Otrzymałem dziś list od Leszka Życzkowskiego, który to z kolei otrzymał odpowiedź od Bartka Kosiorka, zajmującego się GIMP-em:

Cytuj
Cytuj
Jestem całkowicie za przetłumaczeniem GIMP GAP-a, lecz zachowując
dotychczasową konwencję tłumaczenia. Pracy jest dużo, lecz mam
nadzieję że przynajmniej część uda się przetłumaczyć.

Czyli opierając się na słowniku Gnome i dotychczasowej konwencji i GIMP-ie
tłumaczcie.

Bartek ma się jeszcze wypowiedzieć na temat QA.

powodzenia

Dzięki RRH Uśmiech
Zapisane

Śledź gimptools.pl na  lub Identi.ca
Oscypek
Użytkownik

Reputacja: 3 Offline Offline

GIMP: 2.6
Licencja: CC-BY-NC
Wiadomości: 41
Galeria Użytkownika


Take Five :D


Zobacz profil WWW
« Odpowiedz #25 : 05.10.2008, 20:28:58 »

Cytuj
I 'Opacity' na 'Krycie' a nie 'Nieprzepuszczalność'

No niby tak, ale jeśli mam fragment "Add white layermask(opaque)" to będzie to brzmiało "Dodaj białą maskę warstwy (krycie)"?

Ja "opaque" w tym kontekście przetłumaczyłem na "nieprzezroczystą"

a tak a propos, co to znaczy "by stack position at framechanges"?

EDIT:"Add layermask from bw copy"- dodaj maskę warstwy z kanału bw?
« Ostatnia zmiana: 15.10.2008, 19:41:09 wysłane przez Oscypek » Zapisane

Nie przyjmuję ŻADNYCH wyzwań.
http://www.telefonicznie.blogspot.com
mmiicc
√ ι ק

Reputacja: 14 Offline Offline

Płeć: Mężczyzna
GIMP: 2.6
Licencja: CC-BY-SA
Wiadomości: 1 423
Galeria Użytkownika



Zobacz profil WWW
« Odpowiedz #26 : 06.10.2008, 10:43:41 »

"Enable tracking of the active layer by stack position at framechanges" - według mnie:
"Umożliwia śledzenie aktywnej warstwy na podstawie pozycji w stosie zmian klatki" - choć to nie brzmi zbyt dobrze. 
"Add layermask transfer from alpha" - "Kanał Alfa na przenoszenie maski warstwy" - brzmi jeszcze gorzej.
Cytuj
No niby tak, ale jeśli mam fragment "Add white layermask(opaque)" to będzie to brzmiało "Dodaj białą maskę warstwy (krycie)"?

Ja "opaque" w tym kontekście przetłumaczyłem na "nieprzezroczystą"


W GIMP-ie przy dodawaniu maski warstwy jest "biała (bez przezroczystości)" więc może tak już zostawić?

Ogólnie, co do tłumaczenia, to jest sporo zwrotów, które myślę, że wymagają wiedzy technicznej na temat obróbki filmu. Uważam, że powinniśmy zrobić tyle ile możemy, a trudniejsze kwestie skonsultować z kimś bardziej obeznanym.
Zapisane

Śledź gimptools.pl na  lub Identi.ca
mauf
√ ι ק

Reputacja: 12 Offline Offline

Płeć: Mężczyzna
GIMP: 2.6 + GAP
JID: umariusz@jabster.org
Licencja: Copyright
Wiadomości: 464
Galeria Użytkownika



Zobacz profil
« Odpowiedz #27 : 06.10.2008, 11:08:31 »

Cytuj
"Add layermask transfer from alpha" - "Kanał Alfa na przenoszenie maski warstwy" - brzmi jeszcze gorzej.

Co robi ta funkcja? Dodaje maskę warstwy utworzoną z kanału alfa i dodatkowo przenosi kanał alfa na obraz.

Propozycja: Dodaj i przenieś maskę warstwy z kanału alfa
Zapisane
ZETT93
Użytkownik

Reputacja: 11 Offline Offline

Płeć: Mężczyzna
GIMP: 2.6
JID: zett@gimpuj.info
Licencja: Copyright
Wiadomości: 385
Galeria Użytkownika


Zaraz Cię wyciosam!


Zobacz profil
« Odpowiedz #28 : 09.10.2008, 15:15:55 »

Pytanie.. Czy mógłbym w czymś jeszcze pomóc? Uśmiech
Zapisane

I'M BACK !
mmiicc
√ ι ק

Reputacja: 14 Offline Offline

Płeć: Mężczyzna
GIMP: 2.6
Licencja: CC-BY-SA
Wiadomości: 1 423
Galeria Użytkownika



Zobacz profil WWW
« Odpowiedz #29 : 15.10.2008, 18:41:27 »

Proszę osoby, które tłumaczyły o wstawianie swoich plików .po w załącznikach, ewentualnie kontakt przez PW. Chciałbym poskładać to co do tej pory przetłumaczyliśmy w jedną całość. 
Zapisane

Śledź gimptools.pl na  lub Identi.ca
Oscypek
Użytkownik

Reputacja: 3 Offline Offline

GIMP: 2.6
Licencja: CC-BY-NC
Wiadomości: 41
Galeria Użytkownika


Take Five :D


Zobacz profil WWW
« Odpowiedz #30 : 15.10.2008, 19:43:26 »

Proszę osoby, które tłumaczyły o wstawianie swoich plików .po w załącznikach, ewentualnie kontakt przez PW. Chciałbym poskładać to co do tej pory przetłumaczyliśmy w jedną całość. 

A jak ktoś jeszcze nie skończył? Język

---------------------------

Ja już jestem blisko, będzie gotowe za 4-5 dni.
Zapisane

Nie przyjmuję ŻADNYCH wyzwań.
http://www.telefonicznie.blogspot.com
mmiicc
√ ι ק

Reputacja: 14 Offline Offline

Płeć: Mężczyzna
GIMP: 2.6
Licencja: CC-BY-SA
Wiadomości: 1 423
Galeria Użytkownika



Zobacz profil WWW
« Odpowiedz #31 : 15.11.2008, 11:13:46 »

Tłumaczenie jest gotowe: http://www.gimpuj.info/index.php/topic,22778.0.html

Wątek zamykam
« Ostatnia zmiana: 17.12.2008, 11:24:33 wysłane przez mmiicc » Zapisane

Śledź gimptools.pl na  lub Identi.ca
Strony: 1 2 3 [Wszystkie]
DrukujPobierz PDF
Polskie Forum Użytkowników GIMP-aRootNews-roomGIMPWątek: Poszukuję chetnych do współpracy w tłumaczeniu dodatku GAP
Skocz do: