Polskie Forum Użytkowników GIMP-a

Ogólne dyskusje => Fotografia i obróbka zdjęć => Wątek zaczęty przez: mmiicc on 09.09.2010, 11:31:30



Tytuł: Polskie odpowiedniki angielskich określeń balansu bieli
Wiadomość wysłana przez: mmiicc on 09.09.2010, 11:31:30
Kończę właśnie tłumaczenie pewnego programu do obróbki zdjęć. Mam jednak pewien problem z terminami odnoszącymi się do rodzajów balansu bieli. Nie mam aparatu, który miałby polskie menu a w internecie znalazłem sprzeczne wiadomości.
Proszę więc o pomoc. Chodzi o wyrażenia:
- Tungsten
- Incandescent
- Fluorescent

Dzięki.


Tytuł: Odp: Polskie odpowiedniki angielskich określeń balansu bieli
Wiadomość wysłana przez: Danyeru on 09.09.2010, 12:04:25
Tungsten - światło żarowe wolframowe, nie wiem, czy nie studyjne w tym przypadku.
Incandescent - światło żarowe, klasyczna żarówka.
Fluorescent - światło fluorescencyjne, świetlówka/jarzeniówka/neonówka.


Tytuł: Odp: Polskie odpowiedniki angielskich określeń balansu bieli
Wiadomość wysłana przez: mmiicc on 09.09.2010, 13:51:01
Dzięki Danyeru.
Dopytałem się deweloperów programu i "Tungsten" oraz "Incandescent" to właściwie to samo, tyle, że różni producenci różnie nazywają.