Polskie Forum Użytkowników GIMP-a

Root => Tłumaczenie GIMP-a => Wątek zaczęty przez: gang65 on 14.10.2008, 15:03:20



Tytuł: Tłumaczenie GIMP-a
Wiadomość wysłana przez: gang65 on 14.10.2008, 15:03:20
Witam.
Jestem tłumaczem GIMP-a i chciałbym zadać parę pytań dotyczących tłumaczenia.
Chodzi mi mianowicie o tłumaczenie wyrazów:
  canvas -
  toolbox -

Obecnie sa przetłumaczone te wyrazy jako:
  canvas - płótno
  toolbox - narzędziówka

Co myślicie aby te wyrazy przetłumaczyć jako "obszar roboczy" i "przybornik"
lub
"obszar roboczy" i "paleta narzędziowa".

A może jest dobrze "tak jak jest"

Pozdrawiam
Bartek
   


Tytuł: Odp: Tłumaczenie GIMP-a
Wiadomość wysłana przez: Nose4s on 14.10.2008, 15:16:37
jest dobrze tak jak jest.........


Tytuł: Odp: Tłumaczenie GIMP-a
Wiadomość wysłana przez: no-name on 14.10.2008, 15:31:52
wg mnie obszar roboczy całkowicie odpada.

Co do toolbox to albo tak jak jest ewentualnie przybornik. Paleta narzędziowa i obszar roboczy brzmią strasznie nienaturalnie.


Tytuł: Odp: Tłumaczenie GIMP-a
Wiadomość wysłana przez: RRH on 14.10.2008, 17:02:13
Rozumiem, że macie wkrótce spotkanie z Aviary i chcecie ujednolicić interfejs GIMP-a i Inkscape'a, tak?
Optuję za "obszar roboczy" i "przybornik"


pozdrawiam :)


Tytuł: Odp: Tłumaczenie GIMP-a
Wiadomość wysłana przez: jaki on 14.10.2008, 18:04:31
Wedlug mnie najbardziej odzwierciedlajace zastosowanie beda okreslenia odpowiednio "obszar roboczy" i "narzedziowka".  Nie wiem jak inni ale ja zdecydowanie czesciej uzywam okreslenia obszar roboczy a nizeli plotno...


Tytuł: Odp: Tłumaczenie GIMP-a
Wiadomość wysłana przez: no-name on 14.10.2008, 19:23:54
Wg mnie trochę dziwnie by wyglądało:
"Dopasuj obszar roboczy do warstw".