Polskie Forum Użytkowników GIMP-a

Root => GIMP => Wątek zaczęty przez: mmiicc on 26.09.2008, 14:21:41



Tytuł: Poszukuję chetnych do współpracy w tłumaczeniu dodatku GAP
Wiadomość wysłana przez: mmiicc on 26.09.2008, 14:21:41
Obserwując często pojawiające się na forum posty z pytaniami o polską wersję GAP, postanowiłem wziąć sprawy w swoje ręce i przetłumaczyć gimp-gap na język polski.
Ostatnia aktualizacja pliku zawierającego polskie tłumaczenie miała miejsce ponad 3 (trzy!) lata temu. Nie chcę się rozwodzić na temat szczegółów dlaczego tak jest, ważne jest, że można to zmienić.
Samodzielnie niewiele jednak mogę zdziałać, gdyż będzie to trwać dłuuuugo, dlatego potrzebuję chętnych do pomocy.
Zakładam, że gdyby 10 osób pracowało nad tłumaczeniem przez 30 minut dziennie, ukończylibyśmy to w około 2 tygodnie.

Jeśli więc jesteś chętny do współpracy napisz w tym wątku.

Wymagania:
- znajomość angielskiego (nie musi być doskonała),
- możliwość poświęcenia 30 minut dziennie na tłumaczenie,
- zapał do pracy ;)

Co w zamian:
- satysfakcja,
- być może sława   8-)
 
Szczegóły techniczne jak i co tłumaczyć przedstawię jeśli znajdą się chętni do współpracy.

----EDIT----

Tłumaczenie jest już gotowe: http://www.gimpuj.info/index.php/topic,22778.0.html


Tytuł: Odp: Poszukuję chetnych do współpracy w tłumaczeniu dodatku GAP
Wiadomość wysłana przez: RRH on 26.09.2008, 15:41:55
mmiicc: 10 osób to przesada. My na przykład nad tłumaczeniem oficjalnych poradników do Inkscape'a pracujemy w 3 osoby. Poradników jest siedem i zdarzyło mi się już tłumaczyć przez 7 godzin w ciągu jednego dnia. Musi być jedna osoba, która będzie to koordynowała, powiedzmy Ty. Nawet nie wiesz, ile będziesz miał roboty, kontrolując pozostałe 9 osób, bo styl tłumaczenia musi być jeden. Podeślij mi proszę plik .po(t) i się zastanowię. Może namówię nawet jedną taką polonistkę z Krakowa, by była korektorem, chociaż i tak Moniczkę za dużo wykorzystuję. :P


Tytuł: Odp: Poszukuję chetnych do współpracy w tłumaczeniu dodatku GAP
Wiadomość wysłana przez: 96th on 26.09.2008, 20:19:50
Ja mam doświadczenie w tłumaczeniach więc chętnie bym się tym zajął. Narazie mam popsutego laptopa (Ubuntu sie nie wlacza a Windows wywala niewidzialne errory i nie chce mi sie napraiwiac ^^) wiec moze dopiero za jakiś tydzien.


Tytuł: Odp: Poszukuję chetnych do współpracy w tłumaczeniu dodatku GAP
Wiadomość wysłana przez: lion. on 26.09.2008, 23:52:15
Ja też moge troche pomóc bo wiem swoje. Ale nigdy nie tłumaczyłem żadnych dodatków, programów itp. chyba że tutorial. Ale jak widać każda para rąk do pracy potrzebna. Jedyny minus jest taki to to że nie pracuje na GAPie. Lecz wszystko można zmienić...


Tytuł: Odp: Poszukuję chetnych do współpracy w tłumaczeniu dodatku GAP
Wiadomość wysłana przez: mmiicc on 27.09.2008, 00:19:36
Dzięki za pozytywny odzew :) Myślę, że jeśli ktoś chce się jeszcze zgłosić niech zrobi to do  poniedziałku, wtedy rozdzielę pracę. Tymczasem proszę chętnych o zapoznanie się z wytycznymi dotyczącymi tłumaczeń na stronie: http://wiki.aviary.pl/GNOME - szczególnie rozdział: "Reguły tłumaczeń".

Pliki .po można znaleźć tu: http://l10n.gnome.org/module/gimp-gap
 


Tytuł: Odp: Poszukuję chetnych do współpracy w tłumaczeniu dodatku GAP
Wiadomość wysłana przez: RRH on 27.09.2008, 12:59:52
mmiicc może warto skontaktować się z aviary i zasugerować chęć pomocy? W końcu to ich działka. Mam stały kontakt z jednym z członków aviary.pl, więc mogę się zapytać co i jak.


Tytuł: Odp: Poszukuję chetnych do współpracy w tłumaczeniu dodatku GAP
Wiadomość wysłana przez: Oscypek on 27.09.2008, 14:07:51
Ja się zgłaszam. Chętnie pomogę.


Tytuł: Odp: Poszukuję chetnych do współpracy w tłumaczeniu dodatku GAP
Wiadomość wysłana przez: mmiicc on 27.09.2008, 14:25:21
mmiicc może warto skontaktować się z aviary i zasugerować chęć pomocy? W końcu to ich działka. Mam stały kontakt z jednym z członków aviary.pl, więc mogę się zapytać co i jak.

Wysłałem do nich maila kilka dni temu, niestety bez odzewu. Jeśli Ty masz stały kontakt, możesz dać im znać co chcemy zrobić.


Tytuł: Odp: Poszukuję chetnych do współpracy w tłumaczeniu dodatku GAP
Wiadomość wysłana przez: lion. on 27.09.2008, 16:05:15
Mamy 1900 linijek do przetłumaczenia. Ale najlepiej by było odrazu zacząć niż czekać niż pare osób się zgłosi. Ale jak to chcesz zrobić. Bo każdy na własną rękę to samobójstwo. Trzeba mieć jakiś inny rodzaj skontaktowania się niż IRC i PW. Oczywiście sam polecam GG :D.
I tu zaczyna się moje pytanie. Kiedy zaczynamy?


EDIT: widać kilka stron mamy z głowy....


Tytuł: Odp: Poszukuję chetnych do współpracy w tłumaczeniu dodatku GAP
Wiadomość wysłana przez: Ziomioslaw on 27.09.2008, 19:23:01
Wiktor: Zmiłuj się. nie masz Jabbera?!


Tytuł: Odp: Poszukuję chetnych do współpracy w tłumaczeniu dodatku GAP
Wiadomość wysłana przez: mmiicc on 27.09.2008, 19:27:28
Cytuj
I tu zaczyna się moje pytanie. Kiedy zaczynamy?
W poniedziałek napiszę co i jak. Mam trochę zajęty weekend.


Tytuł: Odp: Poszukuję chetnych do współpracy w tłumaczeniu dodatku GAP
Wiadomość wysłana przez: lion. on 27.09.2008, 20:05:49
Wiktor: Zmiłuj się. nie masz Jabbera?!

Nie, jak narazie.


Tytuł: Odp: Poszukuję chetnych do współpracy w tłumaczeniu dodatku GAP
Wiadomość wysłana przez: mmiicc on 29.09.2008, 11:41:42
Zainteresowanym wysłałem Prywatne Wiadomości. W załączniku plik, który będziemy tłumaczyć (spakowany).


Tytuł: Odp: Poszukuję chetnych do współpracy w tłumaczeniu dodatku GAP
Wiadomość wysłana przez: ba®thez on 29.09.2008, 17:44:06
Dobrze by było jakiś schemat pracy ustalić, oprócz tego schematu zawartego w aviary.

Chodzi mi tu szczególnie o tłumaczenie słowa 'frame', które nachalnie tłumaczone jest jako ramka... moją propozycją jest, aby przetłumaczyć to jako 'klatka' (taki określenie używa się w stosunku do filmów, chyba :P).

Zanotujcie tutaj również swoje spostrzeżenia.

[edit]

I 'Opacity' na 'Krycie' a nie 'Nieprzepuszczalność' (tak już jest w niektórych fragmentach tłumaczenia)


Tytuł: Odp: Poszukuję chetnych do współpracy w tłumaczeniu dodatku GAP
Wiadomość wysłana przez: Oscypek on 29.09.2008, 17:58:03
a ja jak chcę zapisać to wyskakuje okno "wybierz język katalogu" z opcjami :żaden z nich lub pl. I tak źle, i tak źle :(


Tytuł: Odp: Poszukuję chetnych do współpracy w tłumaczeniu dodatku GAP
Wiadomość wysłana przez: ba®thez on 29.09.2008, 18:02:44
To edytuj w Notepad++, a żeby Ci pokolorowało składnie ustaw język np. C++. To jest chyba najpotężniejszy edytor tekstu zaraz po vi.

[edit]

Aha i jeszcze czy 'ON' i 'OFF' tłumaczymy na 'WŁ' i 'WYŁ' czy 'Wł' i 'Wył'?


Tytuł: Odp: Poszukuję chetnych do współpracy w tłumaczeniu dodatku GAP
Wiadomość wysłana przez: RRH on 29.09.2008, 18:52:10
Rozmawiałem właśnie z Leszkiem Życzkowskim i postara się dowiedzieć coś o sprawie GAP vs aviary.
Póki co, to ja odpadam. Stwierdziłem, że nie nadaję się z tego względu, że ani razu programu nie używałem i jak na razie nie jest mi potrzebny. ;)


Tytuł: Odp: Poszukuję chetnych do współpracy w tłumaczeniu dodatku GAP
Wiadomość wysłana przez: mmiicc on 29.09.2008, 23:04:09
Cytuj
Chodzi mi tu szczególnie o tłumaczenie słowa 'frame', które nachalnie tłumaczone jest jako ramka... moją propozycją jest, aby przetłumaczyć to jako 'klatka' (taki określenie używa się w stosunku do filmów, chyba Język).

Zanotujcie tutaj również swoje spostrzeżenia.

[edit]

I 'Opacity' na 'Krycie' a nie 'Nieprzepuszczalność' (tak już jest w niektórych fragmentach tłumaczenia)

Popieram, też jestem za "klatką" zamiast "ramki", i "kryciem". Co do ON i OFF myślę, że dobre będzie "Wł." "Wył."

Mam nadzieję, że jak ludzie z Aviary dopowiedzą, to pomogą nam w sprawdzeniu tłumaczenia.
Jak są jakieś wątpliwości, można zaznaczać "chmurkę" w Poedit  - wątpliwe tłumaczenie. 


Tytuł: Odp: Poszukuję chetnych do współpracy w tłumaczeniu dodatku GAP
Wiadomość wysłana przez: mauf on 29.09.2008, 23:31:03
Jako że siedzę w obróbce filmów, mogę wam podpowiedzieć że tłumaczenie słowa frame w kontekście filmu, animacji, jako klatka jest jak najbardziej poprawne.


Tytuł: Odp: Poszukuję chetnych do współpracy w tłumaczeniu dodatku GAP
Wiadomość wysłana przez: lion. on 30.09.2008, 16:15:24
Dobrze by było. Wie ktoś może co znaczy "warp"?


Tytuł: Odp: Poszukuję chetnych do współpracy w tłumaczeniu dodatku GAP
Wiadomość wysłana przez: Ziomioslaw on 30.09.2008, 17:29:56
O to nazwa jednostki prędkości, oraz nazwa klasy napędów, które umożliwiają poruszenie się z prędkościami warp.
Od nazwiska Rosjanina chyba, który założył się, że nie da się przekroczyć prędkości światła.

:]

Oprócz tego, o ile mi wiadomo, służy jako określenie np.: "zwijania" (np.: wierszy w edytorze tekstowym).


Tytuł: Odp: Poszukuję chetnych do współpracy w tłumaczeniu dodatku GAP
Wiadomość wysłana przez: mmiicc on 30.09.2008, 22:31:23
"warp" w GIMP-ie jest przetłumaczone jako "deformowanie", więc myślę, że będziemy się tego trzymać.
Cytuj
Oprócz tego, o ile mi wiadomo, służy jako określenie np.: "zwijania" (np.: wierszy w edytorze tekstowym).

Pewnie chodziło ci o "wrap"

Ziomioslaw: możliwe, bo nie miałem gdzie sprawdzić.

Edit.......................................................

Wynotowałem słowa, które często się przewijają w mojej części tłumaczenia. Jak Wy to widzicie?
storyboard - scenorys (za wikipedią)
clip - klip
cliplist - lista klipów
videothumbnails - miniatury wideo
Section clip - odcinek klipu
Transition - przejście
videoseek - ?
fremerate - ?
blacksection - ?
 


Tytuł: Odp: Poszukuję chetnych do współpracy w tłumaczeniu dodatku GAP
Wiadomość wysłana przez: mauf on 02.10.2008, 14:39:23

Edit.......................................................

Wynotowałem słowa, które często się przewijają w mojej części tłumaczenia. Jak Wy to widzicie?

storyboard - scenorys (za wikipedią)
clip - klip
cliplist - lista klipów
videothumbnails - miniatury wideo
Section clip - odcinek klipu
Transition - przejście

powyższe są ok

fremerate - liczba klatek filmu na sekundę, częstotliwość z jaką są wyświetlane klatki w filmie/animacji. Po prostu klatki/sek po polsku

videoseek - ?
blacksection - ?
 
W jakim miejscu gap-a te dwa określenia występują?


Tytuł: Odp: Poszukuję chetnych do współpracy w tłumaczeniu dodatku GAP
Wiadomość wysłana przez: RRH on 02.10.2008, 18:04:27
Otrzymałem dziś list od Leszka Życzkowskiego, który to z kolei otrzymał odpowiedź od Bartka Kosiorka, zajmującego się GIMP-em:

Cytuj
Cytuj
Jestem całkowicie za przetłumaczeniem GIMP GAP-a, lecz zachowując
dotychczasową konwencję tłumaczenia. Pracy jest dużo, lecz mam
nadzieję że przynajmniej część uda się przetłumaczyć.

Czyli opierając się na słowniku Gnome i dotychczasowej konwencji i GIMP-ie
tłumaczcie.

Bartek ma się jeszcze wypowiedzieć na temat QA.

powodzenia


Tytuł: Odp: Poszukuję chetnych do współpracy w tłumaczeniu dodatku GAP
Wiadomość wysłana przez: mmiicc on 03.10.2008, 11:37:25

videoseek - ?
blacksection - ?
 
W jakim miejscu gap-a te dwa określenia występują?

Nie mogę tego znaleźć :(


Otrzymałem dziś list od Leszka Życzkowskiego, który to z kolei otrzymał odpowiedź od Bartka Kosiorka, zajmującego się GIMP-em:

Cytuj
Cytuj
Jestem całkowicie za przetłumaczeniem GIMP GAP-a, lecz zachowując
dotychczasową konwencję tłumaczenia. Pracy jest dużo, lecz mam
nadzieję że przynajmniej część uda się przetłumaczyć.

Czyli opierając się na słowniku Gnome i dotychczasowej konwencji i GIMP-ie
tłumaczcie.

Bartek ma się jeszcze wypowiedzieć na temat QA.

powodzenia

Dzięki RRH :)


Tytuł: Odp: Poszukuję chetnych do współpracy w tłumaczeniu dodatku GAP
Wiadomość wysłana przez: Oscypek on 05.10.2008, 21:28:58
Cytuj
I 'Opacity' na 'Krycie' a nie 'Nieprzepuszczalność'

No niby tak, ale jeśli mam fragment "Add white layermask(opaque)" to będzie to brzmiało "Dodaj białą maskę warstwy (krycie)"?

Ja "opaque" w tym kontekście przetłumaczyłem na "nieprzezroczystą"

a tak a propos, co to znaczy "by stack position at framechanges"?

EDIT:"Add layermask from bw copy"- dodaj maskę warstwy z kanału bw?


Tytuł: Odp: Poszukuję chetnych do współpracy w tłumaczeniu dodatku GAP
Wiadomość wysłana przez: mmiicc on 06.10.2008, 11:43:41
"Enable tracking of the active layer by stack position at framechanges" - według mnie:
"Umożliwia śledzenie aktywnej warstwy na podstawie pozycji w stosie zmian klatki" - choć to nie brzmi zbyt dobrze. 
"Add layermask transfer from alpha" - "Kanał Alfa na przenoszenie maski warstwy" - brzmi jeszcze gorzej.
Cytuj
No niby tak, ale jeśli mam fragment "Add white layermask(opaque)" to będzie to brzmiało "Dodaj białą maskę warstwy (krycie)"?

Ja "opaque" w tym kontekście przetłumaczyłem na "nieprzezroczystą"


W GIMP-ie przy dodawaniu maski warstwy jest "biała (bez przezroczystości)" więc może tak już zostawić?

Ogólnie, co do tłumaczenia, to jest sporo zwrotów, które myślę, że wymagają wiedzy technicznej na temat obróbki filmu. Uważam, że powinniśmy zrobić tyle ile możemy, a trudniejsze kwestie skonsultować z kimś bardziej obeznanym.


Tytuł: Odp: Poszukuję chetnych do współpracy w tłumaczeniu dodatku GAP
Wiadomość wysłana przez: mauf on 06.10.2008, 12:08:31
Cytuj
"Add layermask transfer from alpha" - "Kanał Alfa na przenoszenie maski warstwy" - brzmi jeszcze gorzej.

Co robi ta funkcja? Dodaje maskę warstwy utworzoną z kanału alfa i dodatkowo przenosi kanał alfa na obraz.

Propozycja: Dodaj i przenieś maskę warstwy z kanału alfa


Tytuł: Odp: Poszukuję chetnych do współpracy w tłumaczeniu dodatku GAP
Wiadomość wysłana przez: ZETT93 on 09.10.2008, 16:15:55
Pytanie.. Czy mógłbym w czymś jeszcze pomóc? :)


Tytuł: Odp: Poszukuję chetnych do współpracy w tłumaczeniu dodatku GAP
Wiadomość wysłana przez: mmiicc on 15.10.2008, 19:41:27
Proszę osoby, które tłumaczyły o wstawianie swoich plików .po w załącznikach, ewentualnie kontakt przez PW. Chciałbym poskładać to co do tej pory przetłumaczyliśmy w jedną całość. 


Tytuł: Odp: Poszukuję chetnych do współpracy w tłumaczeniu dodatku GAP
Wiadomość wysłana przez: Oscypek on 15.10.2008, 20:43:26
Proszę osoby, które tłumaczyły o wstawianie swoich plików .po w załącznikach, ewentualnie kontakt przez PW. Chciałbym poskładać to co do tej pory przetłumaczyliśmy w jedną całość. 

A jak ktoś jeszcze nie skończył? :P

---------------------------

Ja już jestem blisko, będzie gotowe za 4-5 dni.


Tytuł: Odp: Poszukuję chetnych do współpracy w tłumaczeniu dodatku GAP
Wiadomość wysłana przez: mmiicc on 15.11.2008, 12:13:46
Tłumaczenie jest gotowe: http://www.gimpuj.info/index.php/topic,22778.0.html

Wątek zamykam