Pokaż wiadomości
|
Strony: [1]
|
2
|
Root / Tłumaczenie GIMP-a / Odp: Nieoficjalne spolszczenie GIMP-GAP
|
: 11.12.2008, 17:03:58
|
Swietna robota ! Jestem dotychczasowym tlumaczem GIMP-a, nie uzywalem jednak GIMP-GAP dlatego nigdy nie go nie przetlumaczylem. Co do wyrazow angielskich, sadze ze to bug GIMP-GAP dlatego chcialbym zglosic buga do GIMP-a i aby w nastepnym wydaniu zostalo to poprawione.
Po przetestowaniu i ewentualnym poprawieniu tego tlumaczenia, warto by bylo umiescic je w oficjalnym wydaniu GIMP-Gap.
Pozdrawiam Bartek
|
|
|
3
|
Root / Tłumaczenie GIMP-a / Gimp 2.6.3 tłumaczenie
|
: 01.12.2008, 17:21:51
|
WItam. Niedawno miała miejsce premiera Gimpa 2.6.3, w którym to zaktualizowano polskie tłumaczenie. Przede wszystkim przetłumaczono Gimp-plugins.
Proszę o uwagi co do tłumaczenia? Macie jakies propozycje zmian wyrazeń GIMP-a?
Pozdrawiam
|
|
|
4
|
Root / Tłumaczenie GIMP-a / Tlumaczenie GIMP-a -Hue Saturation
|
: 21.10.2008, 10:31:39
|
Witam. Jestem tlumaczem GIMP-a i mam male pytanie, dotyczace tlumaczenia wyrazów: Hue, Saturation.
Obecnie przetlumaczone jest: Odcień, nasycenie.
Czy lepsze jest może: barwa, nasycenie ? Czy jest to bardziej zrozumiale?
Pozdrawiam
|
|
|
5
|
Root / Tłumaczenie GIMP-a / Tłumaczenie GIMP-a
|
: 14.10.2008, 15:03:20
|
Witam. Jestem tłumaczem GIMP-a i chciałbym zadać parę pytań dotyczących tłumaczenia. Chodzi mi mianowicie o tłumaczenie wyrazów: canvas - toolbox -
Obecnie sa przetłumaczone te wyrazy jako: canvas - płótno toolbox - narzędziówka
Co myślicie aby te wyrazy przetłumaczyć jako "obszar roboczy" i "przybornik" lub "obszar roboczy" i "paleta narzędziowa".
A może jest dobrze "tak jak jest"
Pozdrawiam Bartek
|
|
|
|
|
|