Tytuł: Polskie odpowiedniki angielskich określeń balansu bieli Wiadomość wysłana przez: mmiicc on 09.09.2010, 12:31:30 Kończę właśnie tłumaczenie pewnego programu do obróbki zdjęć. Mam jednak pewien problem z terminami odnoszącymi się do rodzajów balansu bieli. Nie mam aparatu, który miałby polskie menu a w internecie znalazłem sprzeczne wiadomości.
Proszę więc o pomoc. Chodzi o wyrażenia: - Tungsten - Incandescent - Fluorescent Dzięki. Tytuł: Odp: Polskie odpowiedniki angielskich określeń balansu bieli Wiadomość wysłana przez: Danyeru on 09.09.2010, 13:04:25 Tungsten - światło żarowe wolframowe, nie wiem, czy nie studyjne w tym przypadku.
Incandescent - światło żarowe, klasyczna żarówka. Fluorescent - światło fluorescencyjne, świetlówka/jarzeniówka/neonówka. Tytuł: Odp: Polskie odpowiedniki angielskich określeń balansu bieli Wiadomość wysłana przez: mmiicc on 09.09.2010, 14:51:01 Dzięki Danyeru.
Dopytałem się deweloperów programu i "Tungsten" oraz "Incandescent" to właściwie to samo, tyle, że różni producenci różnie nazywają. |